반야심경 만드라는 아라한의 찬가
페이지 정보
본문
반야심경 만트라는 아라한 찬가
반야심경을 대승경전의 정수라 한다. 반야부경전을 매우 짧게 요역한 경전이 반여심경인데, 마지막 후렴구가 있다. 너무나도 유명한 만트라인 “아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하”이다. 이를 한문으로 “揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶”라고 번역 되어 있다.
반야심경을 번역한 삼장법사는 반야심경의 만트라를 번역하지 않았다. 그 대신 산스크리트어와 비슷하게 음역하였다. 그래서 산스크리트어로 “gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā”라 한다. 우리말로 음역하면 “가떼 가떼 빠라가떼 빠라상가떼 보디 스와하”가 된다. “아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하”와 비교하면 전혀 다른 말처럼 느껴진다. 이를 중국어로는 “Jiēdì, jiēdì, bōluó jiēdì, bōluósēng jiēdì, pútí suōpóhē”라고 표기되고, 일본어로는 “Gyatei Gyatei Haragyatei Harasogyatei Boji Sowaka”라고 발음된다. 모두 원음과 동떨어진 말처럼 보인다.
가떼(gate)와 빠라가떼(paragate)
반야심경 만트라인 “가떼 가떼 빠라가떼 빠라상가떼 보디 스와하”는 우리 말로 무슨뜻일까. 미디어붓다에서 정찬주 작가의 글에 따르면 “가신 분이여 가신 분이여 피안에 가신 분이여 피안에 온전히 가신 분이여 깨달음이여 행운이 있으라.”라고 번역하였다.
이 때 가신 분이라는 말이 ‘가떼(gate)’이다. gata는 빠알리어 사전에 따르면 ‘[pp. of gacchati] gone; moved; walked; passed; arrived at; having come to a condition’로 표기 된다. 과거분사형으로 ‘가버린’이라는 뜻이다. 그래서 ‘가떼(gate)’에 대하여 ‘가신 분이여’라고 번역하였을 것이다.
여기서 중요한 말이 ‘빠라가떼’이다. 피안으로 가신분이라는 뜻으로 번역된 빠라가떼(paragate)의 경우, 빠알리 사전을 찾아 보면 ‘pāragata: [adj.] one who has gone to the end or the other shore’라고 설명 되어 있다. pāragata 라는 말이 ‘끝에 다다른 자’ 또는 ‘다른 해안’이라는 뜻이다. 그래서 빠라가떼(paragate) 에 대하여 ‘피안으로 가신 분이여’라고 번역 한 것이라 볼 수 있다.
이 언덕과 저 언덕 사이에
저 언덕이 있다면 이 언덕이 있을 수밖에 없다. 그래서 이 언덕에서 저 언덕으로 건너 가기를 염원하는 것이 반야심경 만트라라고 볼 수 있다. 그래서 어떤 이는 이 만트라를 독송할 때 벅찬 감동을 받는 다고 한다.
그렇다면 이 언덕과 저 언덕 사이에는 무엇이 있을까. 이에 대하여 반야심경에서는 구체적으로 언급되어 있지 않다. 다른 대승경전에서도 보지 못하였다. 그런데 상윳따니까야 반야심경 만트라의 원형으로 보이는 경에서 구체적으로 언급되어 있다. 먼저 경의 내용을 보면 다음과 같다.
수행승들이여, 이 때에 그 사람이 이와 같이 ‘여기 커다란 물이 있는데 이 언덕은 위험하고 두렵고 저 언덕은 안온하고 두려움이 없지만 이 언덕으로부터 저 언덕으로 가는 나룻배도 없고 다리도 없다. 내가 풀과 나무와 가지와 잎사귀를 모아서 뗏목을 엮어서 그 뗏목에 의지하여 두 손과 두 발로 노력해서 안전하게 저 언덕으로 건너가면 어떨까?’ 라고 생각할 것이다.
(아시위소빠마경-Āsivisopamasutta-독사뱀의 비유에 대한 경, 상윳따니까야 S35:238(4-1), 전재성님역)
- 이전글8정도의 근원 14.09.09
- 다음글초기불교의 간화선 ? 14.08.19
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.